jajaaj! en el clavo! tu y tus aficiones a la gramática, pero muy buena obersavacion.. a pesar de que la he visto varias veces, solo me he limitado a hacer click, sin fijarme realmente :s... q forma de vivir mas automatizada...
Y te cuento que yo también he recibido el mensaje varias veces, pero al igual que tú, me limitaba a hacer click. Me daba cuenta que era raro eso de "Mensaje de la visión" pero no me detenía a pensarlo. Pero ya tocó hacerlo.
Una de dos: o usaron un software de traducción automática... o a un traductor dominicano o puertorriqueño.
Recuerdo años atrás, antes que existieran los softwares, que "strike on box only" en una caja de fósforos se traducía al español como "huelga en caja solamente"
jajaaj! en el clavo! tu y tus aficiones a la gramática, pero muy buena obersavacion.. a pesar de que la he visto varias veces, solo me he limitado a hacer click, sin fijarme realmente :s... q forma de vivir mas automatizada...
ResponderBorrarYa mismo te corrijo ese comentario, ji ji ji =p
ResponderBorrarY te cuento que yo también he recibido el mensaje varias veces, pero al igual que tú, me limitaba a hacer click. Me daba cuenta que era raro eso de "Mensaje de la visión" pero no me detenía a pensarlo. Pero ya tocó hacerlo.
Los libros, préstame los libros XD
mensaje de la vision! jajaja que cague de risa ..
ResponderBorrarCreer traduccion esta correctiva.
ResponderBorrarno haber traduccion de la error.
Una de dos: o usaron un software de traducción automática... o a un traductor dominicano o puertorriqueño.
ResponderBorrarRecuerdo años atrás, antes que existieran los softwares, que "strike on box only" en una caja de fósforos se traducía al español como "huelga en caja solamente"