Unas cuantas caricias para transmitir lo que veo, pienso, siento y creo...
lunes, septiembre 24, 2007
Cuando la traducción es a pelo
No sé qué traductor habrán utilizado, pero creo que debieron de verificar el resultado.
Creo que la correcta traducción de "View message" sería "Ver mensaje", ¿verdad? XD
5 comentarios:
Anónimo
dijo...
jajaaj! en el clavo! tu y tus aficiones a la gramática, pero muy buena obersavacion.. a pesar de que la he visto varias veces, solo me he limitado a hacer click, sin fijarme realmente :s... q forma de vivir mas automatizada...
Y te cuento que yo también he recibido el mensaje varias veces, pero al igual que tú, me limitaba a hacer click. Me daba cuenta que era raro eso de "Mensaje de la visión" pero no me detenía a pensarlo. Pero ya tocó hacerlo.
Una de dos: o usaron un software de traducción automática... o a un traductor dominicano o puertorriqueño.
Recuerdo años atrás, antes que existieran los softwares, que "strike on box only" en una caja de fósforos se traducía al español como "huelga en caja solamente"
5 comentarios:
jajaaj! en el clavo! tu y tus aficiones a la gramática, pero muy buena obersavacion.. a pesar de que la he visto varias veces, solo me he limitado a hacer click, sin fijarme realmente :s... q forma de vivir mas automatizada...
Ya mismo te corrijo ese comentario, ji ji ji =p
Y te cuento que yo también he recibido el mensaje varias veces, pero al igual que tú, me limitaba a hacer click. Me daba cuenta que era raro eso de "Mensaje de la visión" pero no me detenía a pensarlo. Pero ya tocó hacerlo.
Los libros, préstame los libros XD
mensaje de la vision! jajaja que cague de risa ..
Creer traduccion esta correctiva.
no haber traduccion de la error.
Una de dos: o usaron un software de traducción automática... o a un traductor dominicano o puertorriqueño.
Recuerdo años atrás, antes que existieran los softwares, que "strike on box only" en una caja de fósforos se traducía al español como "huelga en caja solamente"
Publicar un comentario